〔1〕 薛婷. 我国少数民族典籍英译困境破局〔J〕. 贵州民族研究, 2015, 36(10): 131-134.
〔2〕 鲍倩. 基于翻译选择适应理论的少数民族典籍翻译研究〔J〕. 贵州民族研究, 2017, 38(4): 152-155.
〔3〕 李晓琴. 生态翻译学视域下少数民族典籍的翻译策略〔J〕. 贵州民族研究, 2017, 38(12): 151-154.
〔4〕 贾军红.少数民族文学翻译的文化填补、过滤与想象:以彝族文学翻译为例〔J〕. 贵州民族研究, 2015, 36(11): 150-153.
〔5〕 崔颖. “新时代”中国少数民族文化典籍翻译文本的遴选原则〔J〕. 广西民族研究, 2018(1): 108-112.
〔6〕 邓家鲜. 当代云南白族民间文学研究概述〔J〕. 大理学院学报, 2010, 9(7): 27-31.
〔7〕 黄昌礼,王明富,王庆泽,等.壮汉英云南壮族民间故事集 (壮汉英对照)〔M〕. 昆明:云南民族出版社,2016.
〔8〕 李向前. 云南少数民族经典作品英译文库〔M〕. 昆明:云南人民出版社,2018.
〔9〕 黄琼英.《阿诗玛》翻译传播研究〔M〕. 北京:中国社会科学出版社,2018.
〔10〕 崔晓霞. 《阿诗玛》英译研究〔M〕. 北京:民族出版社,2013.
〔11〕 向月婷. 彝族撒尼文化的英译研究:以撒尼诗歌《阿诗玛》为例〔J〕. 贵州民族研究, 2018, 39(4): 140-143.
〔12〕 丁艳丽.《纽约时报》镜像下的中国少数民族形象〔D〕.北京:中央民族大学,2012:33.
〔13〕 黄剑. 少数民族典籍英译: 现状和对策〔J〕. 江西师范大学学报(哲学社会科学版), 2015, 48(4): 141-144.
〔14〕 杨京晶. 南方少数民族创世神话的生态智慧及其时代价值〔J〕. 戏剧之家, 2020(30): 192-194.
|